Alak suresi – Karşılaştırmalı meal
Karşılaştırmalı Kur’an Mealleri
ALAK SURESİ
Ali Bulaç | Rahman ve Rahim Olan Allah`ın Adıyla |
Diyanet Vakfı | Rahmân ve Rahîm (olan) Allah’ın adıyla. |
Elmalılı Hamdi Yazır | Bismillahirrahmanirrahim |
Süleyman Ateş | Rahman ve Rahim Allah’ın adıyla.. |
Yaşar Nuri Öztürk | Rahman ve Rahim Allah’ın adıyla… |
Ali Bulaç | 1- Yaratan Rabbinin adıyla oku. |
Diyanet Vakfı | 1. Yaratan Rabbinin adıyla oku! |
Elmalılı Hamdi Yazır | 1-Oku O yaratan Rabbinin adıyla! |
Süleyman Ateş | 1. Yaratan Rabbinin adıyle oku. |
Yaşar Nuri Öztürk | 1 Yaratan Rabbinin adıyla oku/çağır! |
Ali Bulaç | 2- O, insanı bir alak’tan yarattı. |
Diyanet Vakfı | 2. O, insanı bir aşılanmış yumurtadan yarattı. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 2-İnsanı bir kan pıhtısından yarattı! |
Süleyman Ateş | 2. O, insanı alaktan (embriyodan) yarattı. |
Yaşar Nuri Öztürk | 2 İnsanı, embriyodan/ilişip yapışan bir sudan/sevgi ve ilgiden/husûmetten yarattı. |
Ali Bulaç | 3- Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir; |
Diyanet Vakfı | 3. Oku! Rabbin, en büyük kerem sahibidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 3-Oku, O, cömenliğinin sonu olmayan Rabbindir! |
Süleyman Ateş | 3. Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | 3 Oku! Rabbin Ekrem’dir/en büyük cömertliğin sahibidir. |
Ali Bulaç | 4- Ki O, kalemle (yazmayı) öğretendir. |
Diyanet Vakfı | 4. O Rab ki kalemle (yazmayı) öğretti. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 4-Kalem ile (yazmayı) öğreten de. |
Süleyman Ateş | 4. O ki kalemle (yazmayı) öğretti. |
Yaşar Nuri Öztürk | 4 O’dur kalemle öğreten! |
Ali Bulaç | 5- İnsana bilmediğini öğretti. |
Diyanet Vakfı | 5. İnsana bilmedikleri şeyi öğretti. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 5-O, insana bilmediği şeyleri öğretti. |
Süleyman Ateş | 5. İnsana bilmediğini öğretti. |
Yaşar Nuri Öztürk | 5 İnsana bilmediğini öğretti. |
Ali Bulaç | 6- Hayır; gerçekten insan, azar. |
Diyanet Vakfı | 6. Gerçek şu ki, insan azar. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 6-Sakın okumazlık etme! Çünkü insan, muhakkak azıtır! |
Süleyman Ateş | 6. Hayır, (Rabbinin bu kadar iyiliğine rağmen yine) insan azar; |
Yaşar Nuri Öztürk | 6 İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar: |
Ali Bulaç | 7- Kendini müstağni gördüğünden. |
Diyanet Vakfı | 7. Kendini kendine yeterli gördüğü için. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 7-Kendisini artık ihtiyacı yokmuş görmekle. |
Süleyman Ateş | 7. Kendini zengin (kendine yeterli) gördüğü için, |
Yaşar Nuri Öztürk | 7 Kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görmüştür. |
Ali Bulaç | 8- Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir. |
Diyanet Vakfı | 8. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 8-Kesinlikle sonunda Rabbinedir dönüş! |
Süleyman Ateş | 8. Ama dönüş Rabbinedir (O’nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir). |
Yaşar Nuri Öztürk | 8 Oysaki, dönüş yalnız Rabbinedir! |
Ali Bulaç | 9- Engellemekte olanı gördün mü? |
Diyanet Vakfı | 9. Gördün mü şu men edeni, |
Elmalılı Hamdi Yazır | 9-Baksana o engelleyene, |
Süleyman Ateş | 9. Gördün mü şu men’edeni? |
Yaşar Nuri Öztürk | 9 Gördün mü o yasaklayanı, |
Ali Bulaç | 10- Namaz kıldığı zaman bir kulu. |
Diyanet Vakfı | 10. Namaz kılarken bir kulu (Peygamber’i namazdan)? |
Elmalılı Hamdi Yazır | 10-namaz kılmakta olan bir kulu! |
Süleyman Ateş | 10. Namaz kılarken bir kulu (namazdan)? |
Yaşar Nuri Öztürk | 10 Bir kulu namaz kılarken/dua ederken; |
Ali Bulaç | 11- Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise, |
Diyanet Vakfı | 11. Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur, |
Elmalılı Hamdi Yazır | 11-Baksana o doğru yolda giderse |
Süleyman Ateş | 11. Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur, |
Yaşar Nuri Öztürk | 11 Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?! |
Ali Bulaç | 12- Ya da takvayı emrettiyse. |
Diyanet Vakfı | 12. Yahut takvâyı emrediyorsa? |
Elmalılı Hamdi Yazır | 12-ya da takva sahibi olmayı emrederce, fena mı? |
Süleyman Ateş | 12. Yahut kötülüklerden korunmayı emrederse? |
Yaşar Nuri Öztürk | 12 Ya o, takvayı emrediyorsa! |
Ali Bulaç | 13- Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise, |
Diyanet Vakfı | 13. Ne dersin o (meneden, Peygamber’i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa! |
Elmalılı Hamdi Yazır | 13-Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi? |
Süleyman Ateş | 13. Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?) |
Yaşar Nuri Öztürk | 13 Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse! |
Ali Bulaç | 14- O, Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu? |
Diyanet Vakfı | 14. (Bu adam) Allah’ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi! |
Elmalılı Hamdi Yazır | 14-Muhakkak Allah’ın görmekte olduğunu bilmiyor mu? |
Süleyman Ateş | 14. Allah’ın (daima kendisini) gördüğünü bilmedi mi (o)? |
Yaşar Nuri Öztürk | 14 Bilmedi mi ki Allah gerçekten görür! |
Ali Bulaç | 15- Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu alnından (perçeminden) tutup sürükleyeceğiz; |
Diyanet Vakfı | 15. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız). |
Elmalılı Hamdi Yazır | 15-Sakın, şanım hakkı için, eğer (akıllanıp) vazgeçmezse, muhakkak Biz sürükleyeceğiz o alnı! |
Süleyman Ateş | 15. Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar(ateşe sürükler)iz, |
Yaşar Nuri Öztürk | 15 İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz! |
Ali Bulaç | 16- O yalancı, günahkar alnından. |
Diyanet Vakfı | 16.O yalancı, günahkâr alından (perçemden), |
Elmalılı Hamdi Yazır | 16-Yalancı, cani bir alnı! |
Süleyman Ateş | 16. O yalancı, günahkar perçem(den)! |
Yaşar Nuri Öztürk | 16 O yalancı, o günahkâr alnı. |
Ali Bulaç | 17- O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın. |
Diyanet Vakfı | 17.O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 17-O zaman çağırsın kurultayını, meclisini! |
Süleyman Ateş | 17. O zaman (o gitsin) de meclisini (adamlarını) çağırsın. |
Yaşar Nuri Öztürk | 17 Hadi çağırsın derneğini/kurultayını! |
Ali Bulaç | 18- Biz de zebanileri çağıracağız. |
Diyanet Vakfı | 18.Biz de zebânîleri çağıracağız. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 18-Biz çağıracağız zebanileri! |
Süleyman Ateş | 18. Biz de zebanileri çağıracağız. |
Yaşar Nuri Öztürk | 18 Biz de çağıracağız zebanileri! |
Ali Bulaç | 19- Hayır; ona boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş. |
Diyanet Vakfı | 19.Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş! |
Elmalılı Hamdi Yazır | 19-Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş! |
Süleyman Ateş | 19. Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş! |
Yaşar Nuri Öztürk | 19 Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş! |
http://www.kuranikerim.gen.tr sitesinden alınmıştır.
Alak suresi – Karşılaştırmalı meal