Anasayfa / KUR'AN-I KERİM / Karşılaştırmalı Kur'an Mealleri / Alak suresi – Karşılaştırmalı meal
imanilmihali.com
Karşılaştırmalı Kur'an Mealleri

Alak suresi – Karşılaştırmalı meal

Alak suresi – Karşılaştırmalı meal

Karşılaştırmalı Kur’an Mealleri

ALAK SURESİ

Ali Bulaç Rahman ve Rahim Olan Allah`ın Adıyla
Diyanet Vakfı Rahmân ve Rahîm (olan) Allah’ın adıyla.
Elmalılı Hamdi Yazır Bismillahirrahmanirrahim
Süleyman Ateş Rahman ve Rahim Allah’ın adıyla..
Yaşar Nuri Öztürk Rahman ve Rahim Allah’ın adıyla…
Ali Bulaç 1- Yaratan Rabbinin adıyla oku.
Diyanet Vakfı 1. Yaratan Rabbinin adıyla oku!
Elmalılı Hamdi Yazır 1-Oku O yaratan Rabbinin adıyla!
Süleyman Ateş 1. Yaratan Rabbinin adıyle oku.
Yaşar Nuri Öztürk 1 Yaratan Rabbinin adıyla oku/çağır!
Ali Bulaç 2- O, insanı bir alak’tan yarattı.
Diyanet Vakfı 2. O, insanı bir aşılanmış yumurtadan yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır 2-İnsanı bir kan pıhtısından yarattı!
Süleyman Ateş 2. O, insanı alaktan (embriyodan) yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk 2 İnsanı, embriyodan/ilişip yapışan bir sudan/sevgi ve ilgiden/husûmetten yarattı.
Ali Bulaç 3- Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir;
Diyanet Vakfı 3. Oku! Rabbin, en büyük kerem sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır 3-Oku, O, cömenliğinin sonu olmayan Rabbindir!
Süleyman Ateş 3. Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk 3 Oku! Rabbin Ekrem’dir/en büyük cömertliğin sahibidir.
Ali Bulaç 4- Ki O, kalemle (yazmayı) öğretendir.
Diyanet Vakfı 4. O Rab ki kalemle (yazmayı) öğretti.
Elmalılı Hamdi Yazır 4-Kalem ile (yazmayı) öğreten de.
Süleyman Ateş 4. O ki kalemle (yazmayı) öğretti.
Yaşar Nuri Öztürk 4 O’dur kalemle öğreten!
Ali Bulaç 5- İnsana bilmediğini öğretti.
Diyanet Vakfı 5. İnsana bilmedikleri şeyi öğretti.
Elmalılı Hamdi Yazır 5-O, insana bilmediği şeyleri öğretti.
Süleyman Ateş 5. İnsana bilmediğini öğretti.
Yaşar Nuri Öztürk 5 İnsana bilmediğini öğretti.
Ali Bulaç 6- Hayır; gerçekten insan, azar.
Diyanet Vakfı 6. Gerçek şu ki, insan azar.
Elmalılı Hamdi Yazır 6-Sakın okumazlık etme! Çünkü insan, muhakkak azıtır!
Süleyman Ateş 6. Hayır, (Rabbinin bu kadar iyiliğine rağmen yine) insan azar;
Yaşar Nuri Öztürk 6 İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar:
Ali Bulaç 7- Kendini müstağni gördüğünden.
Diyanet Vakfı 7. Kendini kendine yeterli gördüğü için.
Elmalılı Hamdi Yazır 7-Kendisini artık ihtiyacı yokmuş görmekle.
Süleyman Ateş 7. Kendini zengin (kendine yeterli) gördüğü için,
Yaşar Nuri Öztürk 7 Kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görmüştür.
Ali Bulaç 8- Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Diyanet Vakfı 8. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır 8-Kesinlikle sonunda Rabbinedir dönüş!
Süleyman Ateş 8. Ama dönüş Rabbinedir (O’nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).
Yaşar Nuri Öztürk 8 Oysaki, dönüş yalnız Rabbinedir!
Ali Bulaç 9- Engellemekte olanı gördün mü?
Diyanet Vakfı 9. Gördün mü şu men edeni,
Elmalılı Hamdi Yazır 9-Baksana o engelleyene,
Süleyman Ateş 9. Gördün mü şu men’edeni?
Yaşar Nuri Öztürk 9 Gördün mü o yasaklayanı,
Ali Bulaç 10- Namaz kıldığı zaman bir kulu.
Diyanet Vakfı 10. Namaz kılarken bir kulu (Peygamber’i namazdan)?
Elmalılı Hamdi Yazır 10-namaz kılmakta olan bir kulu!
Süleyman Ateş 10. Namaz kılarken bir kulu (namazdan)?
Yaşar Nuri Öztürk 10 Bir kulu namaz kılarken/dua ederken;
Ali Bulaç 11- Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Diyanet Vakfı 11. Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,
Elmalılı Hamdi Yazır 11-Baksana o doğru yolda giderse
Süleyman Ateş 11. Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,
Yaşar Nuri Öztürk 11 Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!
Ali Bulaç 12- Ya da takvayı emrettiyse.
Diyanet Vakfı 12. Yahut takvâyı emrediyorsa?
Elmalılı Hamdi Yazır 12-ya da takva sahibi olmayı emrederce, fena mı?
Süleyman Ateş 12. Yahut kötülüklerden korunmayı emrederse?
Yaşar Nuri Öztürk 12 Ya o, takvayı emrediyorsa!
Ali Bulaç 13- Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise,
Diyanet Vakfı 13. Ne dersin o (meneden, Peygamber’i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Elmalılı Hamdi Yazır 13-Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi?
Süleyman Ateş 13. Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
Yaşar Nuri Öztürk 13 Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!
Ali Bulaç 14- O, Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu?
Diyanet Vakfı 14. (Bu adam) Allah’ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi!
Elmalılı Hamdi Yazır 14-Muhakkak Allah’ın görmekte olduğunu bilmiyor mu?
Süleyman Ateş 14. Allah’ın (daima kendisini) gördüğünü bilmedi mi (o)?
Yaşar Nuri Öztürk 14 Bilmedi mi ki Allah gerçekten görür!
Ali Bulaç 15- Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu alnından (perçeminden) tutup sürükleyeceğiz;
Diyanet Vakfı 15. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız).
Elmalılı Hamdi Yazır 15-Sakın, şanım hakkı için, eğer (akıllanıp) vazgeçmezse, muhakkak Biz sürükleyeceğiz o alnı!
Süleyman Ateş 15. Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar(ateşe sürükler)iz,
Yaşar Nuri Öztürk 15 İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!
Ali Bulaç 16- O yalancı, günahkar alnından.
Diyanet Vakfı 16.O yalancı, günahkâr alından (perçemden),
Elmalılı Hamdi Yazır 16-Yalancı, cani bir alnı!
Süleyman Ateş 16. O yalancı, günahkar perçem(den)!
Yaşar Nuri Öztürk 16 O yalancı, o günahkâr alnı.
Ali Bulaç 17- O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.
Diyanet Vakfı 17.O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın.
Elmalılı Hamdi Yazır 17-O zaman çağırsın kurultayını, meclisini!
Süleyman Ateş 17. O zaman (o gitsin) de meclisini (adamlarını) çağırsın.
Yaşar Nuri Öztürk 17 Hadi çağırsın derneğini/kurultayını!
Ali Bulaç 18- Biz de zebanileri çağıracağız.
Diyanet Vakfı 18.Biz de zebânîleri çağıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır 18-Biz çağıracağız zebanileri!
Süleyman Ateş 18. Biz de zebanileri çağıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk 18 Biz de çağıracağız zebanileri!
Ali Bulaç 19- Hayır; ona boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.
Diyanet Vakfı 19.Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş!
Elmalılı Hamdi Yazır 19-Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş!
Süleyman Ateş 19. Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
Yaşar Nuri Öztürk 19 Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!

 

 

http://www.kuranikerim.gen.tr sitesinden alınmıştır.

 

Alak suresi – Karşılaştırmalı meal

Bu yazıyı okudunuz mu?

Karşılaştırmalı Kur'an Mealleri

Nahl suresi – Karşılaştırmalı meal

Nahl suresi – Karşılaştırmalı meal Karşılaştırmalı Kur’an Mealleri NAHL SURESİ Ali Bulaç Rahman ve Rahim ...

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir