İnfitar suresi – Karşılaştırmalı meal
Karşılaştırmalı Kur’an Mealleri
İNFİTAR SURESİ
Ali Bulaç | Rahman ve Rahim Olan Allah`ın Adıyla |
Diyanet Vakfı | Rahmân ve Rahîm (olan) Allah’ın adıyla. |
Elmalılı Hamdi Yazır | Bismillahirrahmanirrahim |
Süleyman Ateş | Rahman ve Rahim Allah’ın adıyla.. |
Yaşar Nuri Öztürk | Rahman ve Rahim Allah’ın adıyla… |
Ali Bulaç | 1- Gök, çatlayıp-yarıldığı zaman, |
Diyanet Vakfı | l. Gökyüzü yarıldığı zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır | 1-Gökyüzü çatladığında, |
Süleyman Ateş | 1. Gök yarıldığı zaman, |
Yaşar Nuri Öztürk | 1 Gök çatlayıp yarıldığı zaman, |
Ali Bulaç | 2- Yıldızlar, dağılıp-yayıldığı zaman, |
Diyanet Vakfı | 2. Yıldızlar döküldüğü zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır | 2-yıldızlar döküldüğünde, |
Süleyman Ateş | 2. Yıldızlar saçıldığı zaman, |
Yaşar Nuri Öztürk | 2 Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman, |
Ali Bulaç | 3- Denizler, fışkırtılıp-taşırıldığı zaman, |
Diyanet Vakfı | 3. Denizler birbirine katıldığı zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır | 3-denizler (yarılıp) akıtıldığında, |
Süleyman Ateş | 3. Denizler fışkırtıldığı zaman, |
Yaşar Nuri Öztürk | 3 Denizler fışkırtıldığı zaman, |
Ali Bulaç | 4- Ve kabirlerin içi ‘deşilip dışa atıldığı’ zaman; |
Diyanet Vakfı | 4. Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır | 4-kabirler deşildiğinde, |
Süleyman Ateş | 4. Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman, |
Yaşar Nuri Öztürk | 4 Kabirler deşildiği zaman, |
Ali Bulaç | 5- (Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir. |
Diyanet Vakfı | 5. İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 5-bir nefis (herkes) önden neyi gönderdiğini ve neyi bıraktığını bilir. |
Süleyman Ateş | 5. Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | 5 Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da. |
Ali Bulaç | 6- Ey insan, ‘üstün kerem sahibi’ olan Rabbine karşı seni aldatıp-yanıltan nedir? |
Diyanet Vakfı | 6. Ey insan! İhsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir? |
Elmalılı Hamdi Yazır | 6-Ey insan, o lütfu bol olan Rabbine karşı ne aldattı seni? |
Süleyman Ateş | 6. Ey insan, seni engin kerem sahibi Rabbine karşı ne aldatıp isyana sürükledi? |
Yaşar Nuri Öztürk | 6 Ey insan! O sonsuz cömertliğin sahibi Kerîm Rabbine karşı seni aldatıp gururlu kılan nedir?! |
Ali Bulaç | 7- Ki O, seni yarattı, ‘sana bir düzen içinde biçim verdi’ ve seni bir itidal üzere kıldı. |
Diyanet Vakfı | 7. O Allah ki seni yarattı, seni düzgün ve dengeli kılıp,ölçülü bir biçim verdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 7-O ki, seni yarattı, düzenine koydu ve dengeli kıldı. |
Süleyman Ateş | 7. O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | 7 Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi. |
Ali Bulaç | 8- Dilediği bir surette seni tertib etti. |
Diyanet Vakfı | 8.Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 8-Seni dilediği herhangi bir biçimde oluşturdu. |
Süleyman Ateş | 8. Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi. |
Yaşar Nuri Öztürk | 8 Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu. |
Ali Bulaç | 9- Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz; |
Diyanet Vakfı | 9. Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 9-Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz. |
Süleyman Ateş | 9. Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk | 9 Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz. |
Ali Bulaç | 10- Oysa gerçekten üzerinizde koruyucular var, |
Diyanet Vakfı | 10.Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var, |
Elmalılı Hamdi Yazır | 10-Halbuki, üzerinizde gözcüler var. |
Süleyman Ateş | 10. Oysa üzerinizde koruyucu(yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır; |
Yaşar Nuri Öztürk | 10 Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular-bekçiler var. |
Ali Bulaç | 11- ‘Şerefli-üstün’ yazıcılar. |
Diyanet Vakfı | 11.Değerli yazıcılar var, |
Elmalılı Hamdi Yazır | 11-Değerli, dürüst katipler. |
Süleyman Ateş | 11. Değerli yazıcılar, |
Yaşar Nuri Öztürk | 11 Çok değerli yazıcılar, |
Ali Bulaç | 12- Her yapmakta olduğunuzu bilirler. |
Diyanet Vakfı | 12.Onlar, yapmakta olduklarınızı bilirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 12-Her ne yaparsanız biliyorlar. |
Süleyman Ateş | 12. Yaptığınız herşeyi bilirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | 12 Bilirler yapmakta olduğunuzu. |
Ali Bulaç | 13- Şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetler(le donatılmış cennetler) içindedirler. |
Diyanet Vakfı | 13. İyiler muhakkak cennettedirler, |
Elmalılı Hamdi Yazır | 13-Şüphesiz ki, iyiler Naim (Cenneti) içindedirler. |
Süleyman Ateş | 13. İyiler ni’met içindedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | 13 Şu da kuşkusuz: İyiler tam bir nimet içindedir, |
Ali Bulaç | 14- Ve şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler. |
Diyanet Vakfı | 14. Kötüler de cehennemdedirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 14-Ve şüphesiz kötüler de cehennemdedirler. |
Süleyman Ateş | 14. Kötüler de yakıcı ateş içindedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | 14 Kötülerse cehennemin ta ortasında. |
Ali Bulaç | 15- Onlar, din günü oraya yollanırlar. |
Diyanet Vakfı | 15. Ceza gününde oraya girerler. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 15-Din gününde ona yaşlanacaklardır. |
Süleyman Ateş | 15. Ceza günü oraya girerler. |
Yaşar Nuri Öztürk | 15 Din günü girerler oraya. |
Ali Bulaç | 16- Ve ondan ayrılıp-kaybolacak değildirler. |
Diyanet Vakfı | 16. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 16-Ondan çıkacak da değillerdir. |
Süleyman Ateş | 16. Onlar ondan (hiçbir yere kaçıp) kaybolacak değillerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | 16 Onlar ondan, görülmeyecek şekilde uzaklaşmış değillerdir. |
Ali Bulaç | 17- Din gününü sana bildiren şey nedir? |
Diyanet Vakfı | 17. Ceza günü nedir bilir misin? |
Elmalılı Hamdi Yazır | 17-Sen bildin mi nedir din günü? |
Süleyman Ateş | 17. Ceza gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin? |
Yaşar Nuri Öztürk | 17 Din gününün ne olduğunu sana bildiren nedir? |
Ali Bulaç | 18- Ve yine din gününü sana bildiren şey nedir? |
Diyanet Vakfı | 18. Evet, bilir misin? Nedir acaba o ceza günü? |
Elmalılı Hamdi Yazır | 18-Evet, sen bildin mi nedir din günü? |
Süleyman Ateş | 18. Ve yine ceza gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin? |
Yaşar Nuri Öztürk | 18 Evet, din gününün ne olduğunu sana bildiren nedir? |
Ali Bulaç | 19- Hiç bir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah’ındır. |
Diyanet Vakfı | 19. O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah’a kalmıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 19-O gün ki, kimse, kimse için hiçbir yardım yapma gücüne sahip olamaz ve o gün buyruk yalnız Allah’ındır! |
Süleyman Ateş | 19. O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah’ındır. |
Yaşar Nuri Öztürk | 19 Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah’ındır! |
http://www.kuranikerim.gen.tr sitesinden alınmıştır.
İnfitar suresi – Karşılaştırmalı meal