Anasayfa / KUR'AN-I KERİM / Karşılaştırmalı Kur'an Mealleri / Leyl suresi – Karşılaştırmalı meal
imanilmihali.com
Karşılaştırmalı Kur'an Mealleri

Leyl suresi – Karşılaştırmalı meal

Leyl suresi – Karşılaştırmalı meal

Karşılaştırmalı Kur’an Mealleri

LEYL SURESİ

Ali Bulaç Rahman ve Rahim Olan Allah`ın Adıyla
Diyanet Vakfı Rahmân ve Rahîm (olan) Allah’ın adıyla.
Elmalılı Hamdi Yazır Bismillahirrahmanirrahim
Süleyman Ateş Rahman ve Rahim Allah’ın adıyla..
Yaşar Nuri Öztürk Rahman ve Rahim Allah’ın adıyla…
Ali Bulaç 1- Sarıp-örttüğü zaman geceye andolsun,
Diyanet Vakfı 1. (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye,
Elmalılı Hamdi Yazır 1-Andolsun bürürken o geceye,
Süleyman Ateş 1. Örttüğü zaman geceye andolsun,
Yaşar Nuri Öztürk 1 Yemin olsun bürüyüp örttüğü zaman geceye,
Ali Bulaç 2- Parıldayıp-aydınlandığı zaman gündüze,
Diyanet Vakfı 2. Açılıp ağardığı vakit gündüze,
Elmalılı Hamdi Yazır 2-açıldığı zaman o gündüze,
Süleyman Ateş 2. Göründüğü zaman gündüze andolsun,
Yaşar Nuri Öztürk 2 Ve parıldadığı zaman gündüze,
Ali Bulaç 3- Erkeği ve dişiyi yaratana;
Diyanet Vakfı 3. Erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki,
Elmalılı Hamdi Yazır 3-erkeği ve dişiyi yaratana ki,
Süleyman Ateş 3. Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,
Yaşar Nuri Öztürk 3 Yemin olsun erkeği de dişiyi de yaratana,
Ali Bulaç 4- Gerçekten sizin çabalarınız (çelişkili, parça parça) darmadağınıktır.
Diyanet Vakfı 4. Sizin işleriniz başka başkadır.
Elmalılı Hamdi Yazır 4-sizin çabanız dağınıktır
Süleyman Ateş 4. Sizin işiniz çeşit çeşittir:
Yaşar Nuri Öztürk 4 Ki sizin emek ve gayretiniz mutlaka dağınık ve parça parçadır.
Ali Bulaç 5- Fakat kim verir ve korkup-sakınırsa,
Diyanet Vakfı 5. Artık kim verir ve sakınırsa,
Elmalılı Hamdi Yazır 5-Ama bundan böyle her kim vergi verir korunursa
Süleyman Ateş 5. Kim (hayır için) verir, korunursa,
Yaşar Nuri Öztürk 5 Kim verir ve sakınırsa,
Ali Bulaç 6- Ve en güzel olanı doğrularsa,
Diyanet Vakfı 6. Ve en güzeli de tasdik ederse,
Elmalılı Hamdi Yazır 6-ve en güzeli doğrularca
Süleyman Ateş 6. Ve en güzel(söz)ü doğrularsa,
Yaşar Nuri Öztürk 6 Ve güzeli doğrularsa,
Ali Bulaç 7- Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Diyanet Vakfı 7. Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Elmalılı Hamdi Yazır 7-Biz onu en kolayına kolaylayacağız.
Süleyman Ateş 7. Ona en kolay(yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Yaşar Nuri Öztürk 7 Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.
Ali Bulaç 8- Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Diyanet Vakfı 8. Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar,
Elmalılı Hamdi Yazır 8-Her kim de cimrilik eder, kendisini müstağni sayar
Süleyman Ateş 8. Kim de cimrilik eder, kendini zengin (ve kendine yeterli) görürse,
Yaşar Nuri Öztürk 8 Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür,
Ali Bulaç 9- Ve en güzel olanı yalan sayarsa,
Diyanet Vakfı 9. Ve en güzeli de yalanlarsa,
Elmalılı Hamdi Yazır 9-ve en güzeli yalanlarca;
Süleyman Ateş 9. Ve en güzel(söz)ü de yalanlarsa,
Yaşar Nuri Öztürk 9 Ve güzelliği yalanlarsa,
Ali Bulaç 10- Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Diyanet Vakfı 10. Biz de onu en zora hazırlarız.
Elmalılı Hamdi Yazır 10-onu da en zor olana hazırlayacağız.
Süleyman Ateş 10. Ona da en güç(yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Yaşar Nuri Öztürk 10 Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.
Ali Bulaç 11- Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Diyanet Vakfı 11. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Elmalılı Hamdi Yazır 11-Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramayacak!
Süleyman Ateş 11. Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Yaşar Nuri Öztürk 11 Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.
Ali Bulaç 12- Şüphesiz, bize ait olan, yol göstermektir.
Diyanet Vakfı 12. Doğru yolu göstermek bize aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır 12-Kesinlikle doğru yolu göstermek Bize aittir.
Süleyman Ateş 12. Doğru yola iletmek bize aittir.
Yaşar Nuri Öztürk 12 Yemin olsun, doğruya ve güzele kılavuzlamak sadece bizim işimizdir.
Ali Bulaç 13- Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) bizimdir.
Diyanet Vakfı 13. Şüphesiz ahiret de dünya da bizimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır 13-Kuskusuz sonu da Bizim önü de Bizim (ahiret de Bizimdir dünya da)!
Süleyman Ateş 13. Son da ilk de (ahiret de dünya da) bizimdir.
Yaşar Nuri Öztürk 13 Sonrası da öncesi de sadece bizimdir.
Ali Bulaç 14- Artık sizi, ‘alevleri kabardıkça kabaran’ bir ateşle uyardım.
Diyanet Vakfı 14. (Ey insanlar! ) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
Elmalılı Hamdi Yazır 14-Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ataşe karşı uyardım.
Süleyman Ateş 14. Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Yaşar Nuri Öztürk 14 Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.
Ali Bulaç 15- Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
Diyanet Vakfı 15. O ateşe, ancak kötü olan girer.
Elmalılı Hamdi Yazır 15-Ona ancak en bedbaht olan yaslanır.
Süleyman Ateş 15. Ona ancak haydut olan girer.
Yaşar Nuri Öztürk 15 Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.
Ali Bulaç 16- Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Diyanet Vakfı 16. Öyle kötü ki, yalanlayıp ve yüz çevirmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır 16-O ki, yalanlamış ve tersine gitmiştir.
Süleyman Ateş 16. O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.
Yaşar Nuri Öztürk 16 Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.
Ali Bulaç 17- Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Diyanet Vakfı 17.En çok korunan ise ondan (ateşten) uzak tutulur.
Elmalılı Hamdi Yazır 17-O en çok takva sahibi olan ise ondan çok uzaklaştırılacaktır!
Süleyman Ateş 17. En çok korunan da ondan uzak tutulur.
Yaşar Nuri Öztürk 17 İyice sakınan da ondan uzak tutulur.
Ali Bulaç 18- Ki o, malını vererek temizlenip-arınır.
Diyanet Vakfı 18.O ki ,Allah yolunda malını verir, temizlenir.
Elmalılı Hamdi Yazır 18-O ki, malını verir, temizlenir.
Süleyman Ateş 18. O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.
Yaşar Nuri Öztürk 18 O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.
Ali Bulaç 19- Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
Diyanet Vakfı 19.Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır 19-Ve onda hiç kimsenin mükafat edilecek bir nimeti yoktur.
Süleyman Ateş 19. Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni’meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),
Yaşar Nuri Öztürk 19 Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.
Ali Bulaç 20- Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).
Diyanet Vakfı 20.O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
Elmalılı Hamdi Yazır 20-Ancak yüceler yücesi Rabbinin rızasını aramak için verir.
Süleyman Ateş 20. Yalnız yüce Rabbinin rızası için verir.
Yaşar Nuri Öztürk 20 Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.
Ali Bulaç 21- Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
Diyanet Vakfı 21. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır 21-Ve mutlaka o hoşnutluğa erecektir.
Süleyman Ateş 21. Yakında kendisi de (Allah’ın verceği ni’metle) razı olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk 21 Yakında mutlaka hoşnut olacaktır.

 

 

http://www.kuranikerim.gen.tr sitesinden alınmıştır.

 

Leyl suresi – Karşılaştırmalı meal

Bu yazıyı okudunuz mu?

Karşılaştırmalı Kur'an Mealleri

Nahl suresi – Karşılaştırmalı meal

Nahl suresi – Karşılaştırmalı meal Karşılaştırmalı Kur’an Mealleri NAHL SURESİ Ali Bulaç Rahman ve Rahim ...

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir