Şems suresi – Karşılaştırmalı meal
Karşılaştırmalı Kur’an Mealleri
ŞEMS SURESİ
Ali Bulaç | Rahman ve Rahim Olan Allah`ın Adıyla |
Diyanet Vakfı | Rahmân ve Rahîm (olan) Allah’ın adıyla. |
Elmalılı Hamdi Yazır | Bismillahirrahmanirrahim |
Süleyman Ateş | Rahman ve Rahim Allah’ın adıyla.. |
Yaşar Nuri Öztürk | Rahman ve Rahim Allah’ın adıyla… |
Ali Bulaç | 1- Güneşe ve onun parıltısına andolsun, |
Diyanet Vakfı | 1. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına |
Elmalılı Hamdi Yazır | 1-Andolsun güneşe ve parıltısına, |
Süleyman Ateş | 1. Güneşe ve onun aydın sabahına andolsun, |
Yaşar Nuri Öztürk | 1 Yemin olsun Güneş’e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine, |
Ali Bulaç | 2- Onu izlediği zaman aya, |
Diyanet Vakfı | 2.Güneşi takip ettiğinde Ay’a, |
Elmalılı Hamdi Yazır | 2-ona uyduğunda aya, |
Süleyman Ateş | 2. Onu izleyen aya andolsun, |
Yaşar Nuri Öztürk | 2 Onu izlediğinde Ay’a, |
Ali Bulaç | 3- Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze, |
Diyanet Vakfı | 3.Onu açığa çıkarttığında gündüze, |
Elmalılı Hamdi Yazır | 3-onu açıp ortaya çıkardığında gündüze, |
Süleyman Ateş | 3. Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun. |
Yaşar Nuri Öztürk | 3 Onu iyice açtığı vakit gündüze, |
Ali Bulaç | 4- Onu sarıp-örttüğü zaman geceye, |
Diyanet Vakfı | 4.Onu örttüğünde geceye, |
Elmalılı Hamdi Yazır | 4-onu sardığında geceye, |
Süleyman Ateş | 4. Onu örten geceye andolsun. |
Yaşar Nuri Öztürk | 4 Ve onu sarıp sarmaladığı zaman geceye. |
Ali Bulaç | 5- Göğe ve onu bina edene, |
Diyanet Vakfı | 5.Gökyüzüne ve onu bina edene, |
Elmalılı Hamdi Yazır | 5-göğe ve onu bina edene, |
Süleyman Ateş | 5. Göğe ve onu yapana andolsun. |
Yaşar Nuri Öztürk | 5 Göğe ve onu kurana, |
Ali Bulaç | 6- Yere ve onu yayıp döşeyene, |
Diyanet Vakfı | 6.Yere ve onu yapıp döşeyene, |
Elmalılı Hamdi Yazır | 6-yere ve onu döşeyene, |
Süleyman Ateş | 6. Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene andolsun. |
Yaşar Nuri Öztürk | 6 Yere ve onu döşeyene. |
Ali Bulaç | 7- Nefse ve ona ‘bir düzen içinde biçim verene’, |
Diyanet Vakfı | 7.Nefse ve ona birtakım kabiliyetler verene, |
Elmalılı Hamdi Yazır | 7-nefse ve onu düzenleyene, |
Süleyman Ateş | 7. Nefse ve onu biçimlendirene, |
Yaşar Nuri Öztürk | 7 Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene. |
Ali Bulaç | 8- Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun). |
Diyanet Vakfı | 8.Sonra da ona iyilik ve kötülükleri ilham edene yemin ederim ki, |
Elmalılı Hamdi Yazır | 8-sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham edene ki, |
Süleyman Ateş | 8. Ona bozukluğunu ve korunmasını (isyanını ve ita’atini) ilham edene andolsun ki: |
Yaşar Nuri Öztürk | 8 Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki, |
Ali Bulaç | 9- Onu arındırıp-temizleyen gerçekten felah bulmuştur. |
Diyanet Vakfı | 9.Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir, |
Elmalılı Hamdi Yazır | 8-gerçek kurtuluş bulmuştur onu temizlikle parlatan. |
Süleyman Ateş | 9. (Allah’tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış, |
Yaşar Nuri Öztürk | 9 Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur. |
Ali Bulaç | 10- Ve onu (isyanla, günahla) örtüp-saran da elbette yıkıma uğramıştır. |
Diyanet Vakfı | 10.Onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 10-Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir! |
Süleyman Ateş | 10. (Yaratıklara taparak) Onu alçaltan da ziyana uğramıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk | 10 Onu kirletip örtense kayba uğramıştır. |
Ali Bulaç | 11- Semud (halkı) azgınlığı dolayısıyla yalanladı; |
Diyanet Vakfı | 11. Semud kavmi azgınlığı yüzünden (Allah’ın elçisini) yalanladı. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 11-Semud kavmi azgınlığından inanmadı. |
Süleyman Ateş | 11. Semud (kavmi), azgınlığı yüzünden (Hakk’ı) yalanladı. |
Yaşar Nuri Öztürk | 11 Semûd kavmi, azgınlığı yüzünden yalanladı. |
Ali Bulaç | 12- En ‘zorlu bedbahtları’ ayaklandığında, |
Diyanet Vakfı | 12. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, |
Elmalılı Hamdi Yazır | 12-O en yaramazları fırladığı zaman, |
Süleyman Ateş | 12. En haydutları ayaklandığı zaman, |
Yaşar Nuri Öztürk | 12 En haydutları ortaya fırladığı zaman, |
Ali Bulaç | 13- Allah’ın elçisi onlara dedi ki: ‘Allah’ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme-sırasına dikkat edin.’ |
Diyanet Vakfı | 13.Allah’ın Resûlü onlara: “Allah’ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 13-Allah’ın elçisi onlara: “Allah’ın devesini ve onun sulanışını gözetiri!” demişti. |
Süleyman Ateş | 13. Allah’ın elçisi onlara: “Allah’ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın!” demişti. |
Yaşar Nuri Öztürk | 13 Allah’ın elçisi onlara şöyle demişti: “Allah’ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun.” |
Ali Bulaç | 14- Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla ‘onları yerle bir etti, kırıp geçirdi’; orasını da dümdüz etti. |
Diyanet Vakfı | 14.Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 14-Fakat ona inanmadılar da onu (deveyi) devirdiler. Rableri de günahlarını başlarına geçiri geçiriverdi de o yeri düzleyiverdi! |
Süleyman Ateş | 14. Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rableri de, günahları yüzünden azabı başlarına geçirip, orayı dümdüz etti. |
Yaşar Nuri Öztürk | 14 Fakat elçiye inanmadılar da deveyi devirip boğazladılar. Bunun üzerine, Rableri onların günahlarını kendi başlarına geçirdi de o yurdu dümdüz etti. |
Ali Bulaç | 15- (Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz. |
Diyanet Vakfı | 15.(Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya! |
Elmalılı Hamdi Yazır | 15-Öyle ya, O, o işin sonundan korkacak değil ki! |
Süleyman Ateş | 15. (Rab) Bu işin sonundan korkmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk | 15 Allah, işin sonundan korkacak değil ya! |
http://www.kuranikerim.gen.tr sitesinden alınmıştır.
Şems suresi – Karşılaştırmalı meal