Tekasur suresi – Karşılaştırmalı meal
Karşılaştırmalı Kur’an Mealleri
TEKASUR SURESİ
Ali Bulaç | Rahman ve Rahim Olan Allah`ın Adıyla |
Diyanet Vakfı | Rahmân ve Rahîm (olan) Allah’ın adıyla. |
Elmalılı Hamdi Yazır | Bismillahirrahmanirrahim |
Süleyman Ateş | Rahman ve Rahim Allah’ın adıyla.. |
Yaşar Nuri Öztürk | Rahman ve Rahim Allah’ın adıyla… |
Ali Bulaç | 1- (Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi ‘tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.’ |
Diyanet Vakfı | 1. Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, |
Elmalılı Hamdi Yazır | 1-O çokluk kuruntusu sizleri oyaladı, |
Süleyman Ateş | 1. Çokluk yarışı, sizi oyaladı, |
Yaşar Nuri Öztürk | 1 Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri, |
Ali Bulaç | 2- ‘Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.’ |
Diyanet Vakfı | 2. Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 2-ta kabirlere kadar gidip ziyaret edişinize kadar! |
Süleyman Ateş | 2. Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz (kabre girinceye kadar mal artırmağa çalıştınız). |
Yaşar Nuri Öztürk | 2 Öyle ki, ziyaret edip saydınız kabirleri. |
Ali Bulaç | 3- Hayır; ileride bileceksiniz. |
Diyanet Vakfı | 3. Hayır! Yakında bileceksiniz! |
Elmalılı Hamdi Yazır | 3-Öyle değil, ileride bileceksiniz! |
Süleyman Ateş | 3. Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatanızı)! |
Yaşar Nuri Öztürk | 3 Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz! |
Ali Bulaç | 4- Yine hayır; ileride bileceksiniz. |
Diyanet Vakfı | 4. Elbette yakında bileceksiniz! |
Elmalılı Hamdi Yazır | 4-Sonra yine öyle değil, ileride bileceksiniz! |
Süleyman Ateş | 4. Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatanızı)! |
Yaşar Nuri Öztürk | 4 Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz. |
Ali Bulaç | 5- Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, |
Diyanet Vakfı | 5. Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, |
Elmalılı Hamdi Yazır | 5-Öyle değil, kesin olarak bilseniz, |
Süleyman Ateş | 5. Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz; |
Yaşar Nuri Öztürk | 5 İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz! |
Ali Bulaç | 6- Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz. |
Diyanet Vakfı | 6. Mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 6-andolsun ki, cehennemi mutlaka göreceksiniz! |
Süleyman Ateş | 6. Mutlaka cehennemi görür (oun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | 6 Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz! |
Ali Bulaç | 7- Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne’l Yakîn) görmüş olacaksınız. |
Diyanet Vakfı | 7. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 7-Sonra yine andolsun ki, onu yakın gözüyle göreceksiniz! |
Süleyman Ateş | 7. Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | 7 Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz! |
Ali Bulaç | 8- Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz. |
Diyanet Vakfı | 8. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır | 8-Sonra andolsun ki, o gün her nimetten sorgulanacaksınız! |
Süleyman Ateş | 8. Sonra o gün, (size verilen) ni’metten sorulacaksınız. |
Yaşar Nuri Öztürk | 8 Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz! |
http://www.kuranikerim.gen.tr sitesinden alınmıştır.
Tekasur suresi – Karşılaştırmalı meal