Anasayfa / KUR'AN-I KERİM / Karşılaştırmalı Kur'an Mealleri / Tekvir suresi – Karşılaştırmalı meal
imanilmihali.com
Karşılaştırmalı Kur'an Mealleri

Tekvir suresi – Karşılaştırmalı meal

Tekvir suresi – Karşılaştırmalı meal

Karşılaştırmalı Kur’an Mealleri

TEKVİR SURESİ

Ali Bulaç Rahman ve Rahim Olan Allah`ın Adıyla
Diyanet Vakfı Rahmân ve Rahîm (olan) Allah’ın adıyla.
Elmalılı Hamdi Yazır Bismillahirrahmanirrahim
Süleyman Ateş Rahman ve Rahim Allah’ın adıyla..
Yaşar Nuri Öztürk Rahman ve Rahim Allah’ın adıyla…
Ali Bulaç 1- Güneş, köreltildiği zaman,
Diyanet Vakfı 1. Güneş katlanıp dürüldüğünde,
Elmalılı Hamdi Yazır 1-O güneş dürüldüğünde,
Süleyman Ateş 1. Güneş büzüldüğü zaman,
Yaşar Nuri Öztürk 1 Güneş büzülüp dürüldüğünde,
Ali Bulaç 2- Yıldızlar, bulanıklaşıp-döküldüğü zaman,
Diyanet Vakfı 2. Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
Elmalılı Hamdi Yazır 2-yıldızlar bulandığında,
Süleyman Ateş 2. Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Yaşar Nuri Öztürk 2 Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Ali Bulaç 3- Dağlar, yürütüldüğü zaman,
Diyanet Vakfı 3. Dağlar (sallanıp) yürütüldüğünde,
Elmalılı Hamdi Yazır 3-dağlar yürütüldüğünde,
Süleyman Ateş 3. Dağlar yürütüldüğü zaman,
Yaşar Nuri Öztürk 3 Dağlar yürütüldüğünde,
Ali Bulaç 4- Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,
Diyanet Vakfı 4. Gebe develer salıverildiğinde,
Elmalılı Hamdi Yazır 4-kıyılmaz mallar bırakıldığında,
Süleyman Ateş 4. On aylık gebe develer başı boş bırakıldığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk 4 O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında,
Ali Bulaç 5- Vahşi-hayvanlar, toplandığı zaman,
Diyanet Vakfı 5. Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
Elmalılı Hamdi Yazır 5-vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
Süleyman Ateş 5. Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk 5 Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
Ali Bulaç 6- Denizler, tutuşturulduğu zaman,
Diyanet Vakfı 6. Denizler kaynatıldığında,
Elmalılı Hamdi Yazır 6-denizler ateşlendiğinde,
Süleyman Ateş 6. Denizler kaynatıldığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk 6 Denizler kaynatıldığında,
Ali Bulaç 7- Nefisler, birleştiği zaman,
Diyanet Vakfı 7. Ruhlar (bedenlerle) birleştirildiğinde,
Elmalılı Hamdi Yazır 7-ruhlar eşleştirildiğinde.
Süleyman Ateş 7. Nefisler çiftleştirildiği zaman.
Yaşar Nuri Öztürk 7 Benlikler çiftleştirildiğinde,
Ali Bulaç 8- Ve ‘diri diri toprağa gömülen kızcağıza’ sorulduğu zaman:
Diyanet Vakfı 8. Diri diri toprağa gömülen kıza, sorulduğunda,
Elmalılı Hamdi Yazır 8 -Diri diri gömülen kıza sorulduğunda;
Süleyman Ateş 8. Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza:
Yaşar Nuri Öztürk 8 O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda,
Ali Bulaç 9- ‘Hangi suçtan dolayı öldürüldü?’
Diyanet Vakfı 9. “Hangi günah sebebiyle öldürüldü?diye.
Elmalılı Hamdi Yazır 9-hangi suçtan öldürüldü diye,
Süleyman Ateş 9. Hangi günah(ı) yüzünden öldürüldü? diye.
Yaşar Nuri Öztürk 9 Hangi günah yüzünden öldürüldü diye!
Ali Bulaç 10- Sahifeler (amel defterleri) açıldığı zaman,
Diyanet Vakfı 10. (Amellerin yazılı olduğu) defterler açıldığında,
Elmalılı Hamdi Yazır 10-defterler açıldığında,
Süleyman Ateş 10. (Amel) defterler(i) açılıp yayıldığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk 10 Sayfalar açılıp göz önüne konduğunda,
Ali Bulaç 11- Gök, sıyrılıp-yüzüldüğü zaman
Diyanet Vakfı 11. Gökyüzü sıyrılıp alındığında,
Elmalılı Hamdi Yazır 11-gök yüzü sıyrılıp açıldığında,
Süleyman Ateş 11. Gök sıyrılıp açıldığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk 11 Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,
Ali Bulaç 12- Cehennem ateşi çılgınca kızıştırıldığı zaman,
Diyanet Vakfı 12. Cehennem tutuşturulduğunda,
Elmalılı Hamdi Yazır 12-cehennem kızıştırıldığında,
Süleyman Ateş 12. Cehennem alevlendirildiği zaman,
Yaşar Nuri Öztürk 12 Cehennem kızıştırıldığında,
Ali Bulaç 13- Cennet de yakınlaştırıldığı zaman,
Diyanet Vakfı 13. Ve cennet yaklaştırıldığında,
Elmalılı Hamdi Yazır 13-cennet yaklaştırıldığında,
Süleyman Ateş 13. Cennet yaklaştırıldığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk 13 Cennet yaklaştırıldığında,
Ali Bulaç 14- (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip-öğrenmiştir.
Diyanet Vakfı 14. Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır 14-bir nefis (herkes) ne hazırladığını anlar.
Süleyman Ateş 14. Her can, ne yapıp getirdiğini bilir.
Yaşar Nuri Öztürk 14 Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.
Ali Bulaç 15- Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Diyanet Vakfı 15. Şimdi yemin ederim o sinenlere ,
Elmalılı Hamdi Yazır 15-Şimdi yemin ederim o sinenlere,
Süleyman Ateş 15. Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere;
Yaşar Nuri Öztürk 15 Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,
Ali Bulaç 16- Bir akış içinde yerini alanlara;
Diyanet Vakfı 16. O akıp akıp yuvasına gidenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır 16-o akıp akıp yuvasına girenlere,
Süleyman Ateş 16. Akıp gidenlere, dönüp saklananlara,
Yaşar Nuri Öztürk 16 Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,
Ali Bulaç 17- Kararmaya ilk başladığı zaman, geceye andolsun,
Diyanet Vakfı 17. Kararmaya yüz tuttuğunda geceye andolsun,
Elmalılı Hamdi Yazır 17-yöneldiği zaman o geceye,
Süleyman Ateş 17. Sırtını dönen geceye,
Yaşar Nuri Öztürk 17 Beriye geldiği ve geriye döndüğü zaman geceye,
Ali Bulaç 18- Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha;
Diyanet Vakfı 18. Ağarmaya başladığında sabaha andolsun ki,
Elmalılı Hamdi Yazır 18-nefeslendiği zaman o sabaha ki,
Süleyman Ateş 18. Soluk almağa başlayan sabaha,
Yaşar Nuri Öztürk 18 Ve soluyarak açıldığı zaman sabaha,
Ali Bulaç 19- Şüphesiz o (Kur’an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah’tan getirdiği) sözüdür;
Diyanet Vakfı 19. O (Kur’an), şüphesiz değerli,bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
Elmalılı Hamdi Yazır 19-muhakkak o (Kur’an), şerefli bir elçinin getirdiği bir sözdür.
Süleyman Ateş 19. (Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrail’in) sözüdür.
Yaşar Nuri Öztürk 19 Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür.
Ali Bulaç 20- (Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir.
Diyanet Vakfı 20. O elçi güçlü, Arş’ın sahibi (Allah’ın) katında çok itibarlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır 20-O elçi, pek güçlü, Arş’ın sahibinin katında itibarlıdır.
Süleyman Ateş 20. (O elçi,) Güçlüdür, Arşın sahibi (Allah) katında yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk 20 Çok güçlüdür o elçi, Arş sahibinin katında saygındır.
Ali Bulaç 21- Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.
Diyanet Vakfı 21. O orada sayılan, güvenilen (bir elçi) dir.
Elmalılı Hamdi Yazır 21-Orada kendisine itaat edilendir, güvenilendir.
Süleyman Ateş 21. Orada (kendisine) ita’at edilen, güvenilendir.
Yaşar Nuri Öztürk 21 İtaat edilir orada kendisine, emindir.
Ali Bulaç 22- Sizin sahibiniz bir deli değildir.
Diyanet Vakfı 22. Arkadaşınız (Muhammed) de mecnun değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır 22-Yoksa sizin arkadaşınız (Muhammed), delirmiş değildir.
Süleyman Ateş 22. Arkadaşınız cinli değildir.
Yaşar Nuri Öztürk 22 Ve arkadaşınız bir cin çarpmış değildir.
Ali Bulaç 23- Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Diyanet Vakfı 23. Andolsun ki, onu (Cebrail’i) apaçık ufukta görmüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır 23-Vallahi onu (Cebrail) açık ufukta gördü.
Süleyman Ateş 23. Andolsun (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür.
Yaşar Nuri Öztürk 23 Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü.
Ali Bulaç 24- O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.)
Diyanet Vakfı 24. O, gaybın bilgilerini (sizden) esirgemez.
Elmalılı Hamdi Yazır 24-O, gayb hakkında kıskanılır da değildir.
Süleyman Ateş 24. O, gayb hakkında (verdiği haberlerden dolayı) suçlanamaz.
Yaşar Nuri Öztürk 24 O, gayb konusunda cimri değildir.
Ali Bulaç 25- O (Kur’an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Diyanet Vakfı 25. O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır 25-Ve o (Kur’an), kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Süleyman Ateş 25. O (Kur’an) kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Yaşar Nuri Öztürk 25 Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Ali Bulaç 26- Şu halde nereye kaçıp-gidiyorsunuz?
Diyanet Vakfı 26. Hal böyle iken nereye gidiyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır 26-Böyle iken siz nereye gidiyorsunuz?
Süleyman Ateş 26. O halde nereye gidiyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk 26 Hal böyle iken nereye gidiyorsunuz?
Ali Bulaç 27- O (Kur’an), alemler için yalnızca bir zikirdir;
Diyanet Vakfı 27. O, herkes için, bir öğüttür,
Elmalılı Hamdi Yazır 27-O, sadece bir öğüttür, alemler için.
Süleyman Ateş 27. O, alemlere öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk 27 O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir.
Ali Bulaç 28- Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Diyanet Vakfı 28. Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.
Elmalılı Hamdi Yazır 28-Ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için.
Süleyman Ateş 28. Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;
Yaşar Nuri Öztürk 28 İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.
Ali Bulaç 29- Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Diyanet Vakfı 29. Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır 29-Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!
Süleyman Ateş 29. Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk 29 Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

 

 

http://www.kuranikerim.gen.tr sitesinden alınmıştır.

 

Tekvir suresi – Karşılaştırmalı meal

Bu yazıyı okudunuz mu?

Karşılaştırmalı Kur'an Mealleri

Nahl suresi – Karşılaştırmalı meal

Nahl suresi – Karşılaştırmalı meal Karşılaştırmalı Kur’an Mealleri NAHL SURESİ Ali Bulaç Rahman ve Rahim ...

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir